幻の彼女と夢でデートする――[中検2級対策]作文(日文中訳)問題
クリスマスを過ぎたらすっかり年末ムード。
家の片付けをしていたら、今年の初め、中国語検定2級対策のため勉強していたときのノートが出てきた。
「合格奪取!中国語検定2級 トレーニングブック 筆記問題編
」に日本語を中国語に訳す作文問題が150問あるのだが、これを中国語教室の先生に添削してもらっていたときのノートだ。
本番の日文中訳問題はこのトレーニングブックほど難しくないが、実際に自分で文を書いてみると文法や語句の理解に役立つので(私の場合は特に複文対策に効果があった)、過去問と併用して取り組んでみるのがおすすめである。
そんな作文150問だが、かつて自分が書いた文を読むと結構な珍回答が多くて笑える。
せっかくなのでお焚き上げのつもりで、選りすぐりの作文5つをアップしようと思う。
私の回答:这个孩子长得很胖,越来越可爱了。
解答例:这孩子胖乎乎的,越长越可爱了。
「ころころ」をどう訳せばいいか分からず、苦し紛れに"长得很胖"と書いたが、やはり先生にツッコまれた。
「"长得很胖"はヒドイよ~!」
"长得很胖"だと、ただ「太ったね」と客観的な感想を述べているだけで、そこに相手への好意は感じられないらしい。
先生の感覚では「まるまるしていて可愛いね」と褒めるニュアンスを出したいなら解答例の"胖乎乎"でもまだ足りず、"白白胖胖"を使う方がいいとのことだった。
私の回答:我经常在梦里跟她见面。
解答例:我常常在梦里梦见她。
「夢で彼女に会う」とはつまり「彼女の夢を見る」ということである。
私の回答だと「彼女」は「私」の夢の中でしか会えない、幻の女性のような印象になってしまう。
私の回答:因为他很久没给我打电话,所以我担心有什么改变。
解答例:(因为)他好长时间没来电话了,(所以)我怕有什么变化。
"改变"は状況が180度ガラッと変わるときに使う。
なので"我担心有什么改变"と書いてしまうと、"我"は「アイツ("他")まさか死んでるんじゃ…」などと考えているニュアンスが出てしまうらしい。
私の回答:因为他们在课堂上闹了事,所以终于又被老师赶出教室去了。
解答例:他们几个在课堂上捣乱,结果又被老师赶出了教室。
"闹事"は確かに「騒ぎを起こす」の意だが、例えばヤクザの抗争のような大騒動に使う。
教室から追い出される程度では済まない。
そして最後は、先生に一番ウケた作文である。
私の回答:他跳来跳去,跑进了房间里。
解答例:他连蹦带跳地跑进了屋。
「跳んだり跳ねたり」ということは、類似の動作の繰り返し!つまり"~来…去"を使うに違いない!
…と考え、自信満々で上記のように書いた。
しかし私の回答だと、「彼」はあちこち跳び回った後、ふと我に返ってピタッと静止し、そしてダダダダッと部屋に駆け込んでいった図が浮かぶそうだ。
先生の解説を聞いて大笑いしたのを覚えている。
解答例の文では、ぴょんぴょーんと軽快に部屋に入っていく様子が表現されている。
以上、私の拙い日文中訳問題への挑戦の記録であった。
こうして振り返ってみると、語句の選び方って重要だな~と改めて気づかされる。
と同時に、当時自分が苦心して書いた記憶や、先生とのやりとりが思い出されて懐かしくもある。
一筋縄ではいかない中国語学習だが、間違いもまた成長の糧だ。
やはりこのノートは処分せず、たまに見返してクスッと笑いながら自分を励ますことにしよう。
余談だが、解答例にはかなり古い表現も含まれている。
「67.对号票(座席指定券)」や「98.伊妹儿(Eメール)」は、現在ではそれぞれ"座票"、"电子邮件"を覚えておけばいいとのことだった。
私の先生は95后の西安人だが、「こんな言葉、私のおばあちゃんでも使いませんよ」と笑っていた。

にほんブログ村
家の片付けをしていたら、今年の初め、中国語検定2級対策のため勉強していたときのノートが出てきた。
![]() |


本番の日文中訳問題はこのトレーニングブックほど難しくないが、実際に自分で文を書いてみると文法や語句の理解に役立つので(私の場合は特に複文対策に効果があった)、過去問と併用して取り組んでみるのがおすすめである。
そんな作文150問だが、かつて自分が書いた文を読むと結構な珍回答が多くて笑える。
せっかくなのでお焚き上げのつもりで、選りすぐりの作文5つをアップしようと思う。
- 70.この子はころころして、ますます可愛くなった。
私の回答:这个孩子长得很胖,越来越可爱了。
解答例:这孩子胖乎乎的,越长越可爱了。
「ころころ」をどう訳せばいいか分からず、苦し紛れに"长得很胖"と書いたが、やはり先生にツッコまれた。
「"长得很胖"はヒドイよ~!」
"长得很胖"だと、ただ「太ったね」と客観的な感想を述べているだけで、そこに相手への好意は感じられないらしい。
先生の感覚では「まるまるしていて可愛いね」と褒めるニュアンスを出したいなら解答例の"胖乎乎"でもまだ足りず、"白白胖胖"を使う方がいいとのことだった。
- 78.私はよく夢で彼女に会う。
私の回答:我经常在梦里跟她见面。
解答例:我常常在梦里梦见她。
「夢で彼女に会う」とはつまり「彼女の夢を見る」ということである。
私の回答だと「彼女」は「私」の夢の中でしか会えない、幻の女性のような印象になってしまう。
- 95.彼から長いこと電話がかかってこないので、何か変更があるのではと心配している。
私の回答:因为他很久没给我打电话,所以我担心有什么改变。
解答例:(因为)他好长时间没来电话了,(所以)我怕有什么变化。
"改变"は状況が180度ガラッと変わるときに使う。
なので"我担心有什么改变"と書いてしまうと、"我"は「アイツ("他")まさか死んでるんじゃ…」などと考えているニュアンスが出てしまうらしい。
- 133.彼らは授業中騒ぎを起こしたので、結局また先生に教室から追い出された。
私の回答:因为他们在课堂上闹了事,所以终于又被老师赶出教室去了。
解答例:他们几个在课堂上捣乱,结果又被老师赶出了教室。
"闹事"は確かに「騒ぎを起こす」の意だが、例えばヤクザの抗争のような大騒動に使う。
教室から追い出される程度では済まない。
そして最後は、先生に一番ウケた作文である。
- 74.彼は跳んだり跳ねたりして、走って部屋に入った。
私の回答:他跳来跳去,跑进了房间里。
解答例:他连蹦带跳地跑进了屋。
「跳んだり跳ねたり」ということは、類似の動作の繰り返し!つまり"~来…去"を使うに違いない!
…と考え、自信満々で上記のように書いた。
しかし私の回答だと、「彼」はあちこち跳び回った後、ふと我に返ってピタッと静止し、そしてダダダダッと部屋に駆け込んでいった図が浮かぶそうだ。
先生の解説を聞いて大笑いしたのを覚えている。
解答例の文では、ぴょんぴょーんと軽快に部屋に入っていく様子が表現されている。
以上、私の拙い日文中訳問題への挑戦の記録であった。
こうして振り返ってみると、語句の選び方って重要だな~と改めて気づかされる。
と同時に、当時自分が苦心して書いた記憶や、先生とのやりとりが思い出されて懐かしくもある。
一筋縄ではいかない中国語学習だが、間違いもまた成長の糧だ。
やはりこのノートは処分せず、たまに見返してクスッと笑いながら自分を励ますことにしよう。
余談だが、解答例にはかなり古い表現も含まれている。
「67.对号票(座席指定券)」や「98.伊妹儿(Eメール)」は、現在ではそれぞれ"座票"、"电子邮件"を覚えておけばいいとのことだった。
私の先生は95后の西安人だが、「こんな言葉、私のおばあちゃんでも使いませんよ」と笑っていた。

にほんブログ村
コメント
コメントを投稿