魯迅『故郷』を中国の国語教科書で読む!課題にも挑戦!
私は現在中国語教室に通っており、中国の国語の教科書に載っている文学作品を読むというレッスンを受けている。
小学校6年生の教科書で、魯迅『故郷』の一部を抜粋した文章《少年闰土》を読んだ私は、そのまま中学3年生の教科書に載っている《故乡》を読むことになった。
日中ともに中3で『故郷』を習うようだ。
この作品は主人公「私」の視点で物語が進行する。
そのせいもあってか、初めてこの作品を読んだ中学生時代の私は、主人公にのみ感情移入して物語を読み、主人公の憂鬱や孤独に心を寄せていた。
閏土が主人公を「旦那さま!……」と呼んだときは突き放された気がして、主人公が気の毒で仕方なかった。
しかし今改めて読むと、この主人公はかつての親友がわざわざ自分を訪ねてきてくれたというのに、彼のみすぼらしく変わり果てた姿にショックを受け呆然とするばかりである。
閏土や楊おばさんに「デクノボー」だの「コンパス」だのとレッテルを貼り、香炉と燭台を望んだ閏土を「偶像崇拝」だと笑うあたり、主人公はナチュラルに人を見下す、なかなか嫌なヤツにも思えてくる。
近代文学あるあるな、典型的な知識人像だなーと思う。
それはさておき、中国の国語の教科書には、本文の後ろに必ず課題が付いている。
この作品の課題に以下のようなものがあった。
要するに「『悲しむべき厚い壁』とは何ですか?」「その壁はなぜ生じたと思いますか?」という、日本の国語の授業でもありそうな問いだ。
私はマンツーマンレッスンを受けていて討論するクラスメートがいないため、この課題に対して自分の考えを書いてくるように、と宿題が出た。
そこで私が書いたのが、以下の文章である。
中学生の頃の私なら、「悲しむべき厚い壁」とは単に「身分の差」、原因は「旧中国の社会構造」あるいは「閏土が大人になってそれ(社会構造)を自覚したから」と答えたかもしれない。
が、現在の私はそうは考えていない。
閏土はたとえ身分の差があったとしても主人公のことを今でも友達だと思っていたのに、再会した主人公は憐れむような蔑むような目で自分を見ている。そのことに気づいたため、使用人としてわきまえた態度を取らざるを得なかった、というのが私の現在の解釈である。
ただ、これらをうまく中国語でまとめるには語彙力も表現力も全く足りていない。
上記が精いっぱいであった。
先生は「文法のミスはないね!」と褒めてくれたものの、案の定、「言いたいことは理解できるけどロジックが飛躍している」と指摘された。
特に、“他就得守规矩”の後に一文を足して、その理由をもう少し詳しく説明するように言われた。
そのため書き直したのが以下のバージョンだ。赤字が修正箇所である。
"心里隔阂"については初め、「心」の状態を指しているので"心理"のほうが良いと訂正された。
ただ、後に先生が調べたところ"心里隔阂"という言い方も存在するらしく、どっちでも良いという結論に至った。
また、“闰土已经是旧时代的没意思的人。“は間違いではないが、“已经“を使ったなら文末に“了“がある方が自然だから“了“を足しましょう、という指摘を受けた。
“已经~了“という基本表現である。うっかりしていた。
そして肝心のロジックが欠けていると指摘された箇所については、“在闰土的眼里,“我”也变成了高高在上、象征剥削阶级的人。“を加え、“因为~,所以…”の文を補強してみたつもりである。
主人公は閏土が変わってしまったと嘆くが、閏土にとっては変わってしまったのは主人公の方なのだ。
“高高在上“は「お高くとまっている、指導者が大衆から遊離していること」の意の成語。閏土から見た主人公像に当てはまるかなと思い使ってみた。
読み直してみるとやはりぎこちなくてまだまだ改善の余地がありそうだが、再提出後の評価は“完全没问题!“であった。
中国語で文を書くのは大変だが、こうして少しずつ言いたいことを表現できるようになっていくのは楽しい。
今後も表現力を磨いていきたい。
小学校6年生の教科書で、魯迅『故郷』の一部を抜粋した文章《少年闰土》を読んだ私は、そのまま中学3年生の教科書に載っている《故乡》を読むことになった。
![]() |
![]() |

魯迅『故郷』の"紫色的圆脸(紫色の丸顔)"が指すものとは?
皆様はご記憶だろうか?中学校の国語の教科書に魯迅の小説『故郷』が載っていたことを。
この作品は主人公「私」の視点で物語が進行する。
そのせいもあってか、初めてこの作品を読んだ中学生時代の私は、主人公にのみ感情移入して物語を読み、主人公の憂鬱や孤独に心を寄せていた。
閏土が主人公を「旦那さま!……」と呼んだときは突き放された気がして、主人公が気の毒で仕方なかった。
しかし今改めて読むと、この主人公はかつての親友がわざわざ自分を訪ねてきてくれたというのに、彼のみすぼらしく変わり果てた姿にショックを受け呆然とするばかりである。
閏土や楊おばさんに「デクノボー」だの「コンパス」だのとレッテルを貼り、香炉と燭台を望んだ閏土を「偶像崇拝」だと笑うあたり、主人公はナチュラルに人を見下す、なかなか嫌なヤツにも思えてくる。
近代文学あるあるな、典型的な知識人像だなーと思う。
それはさておき、中国の国語の教科書には、本文の後ろに必ず課題が付いている。
この作品の課題に以下のようなものがあった。
曾经亲密无间的一对小伙伴,现在却变得那样“隔膜”,让“我”感到“我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了”。这“可悲的厚障壁”是什么?你认为是什么原因造成的?同学们之间讨论。
要するに「『悲しむべき厚い壁』とは何ですか?」「その壁はなぜ生じたと思いますか?」という、日本の国語の授業でもありそうな問いだ。
私はマンツーマンレッスンを受けていて討論するクラスメートがいないため、この課題に対して自分の考えを書いてくるように、と宿題が出た。
そこで私が書いたのが、以下の文章である。
我觉得“可悲的厚障壁”是社会引起的心里隔阂。 封建社会的崩溃让“我”和闰土之间的贫富差距越来越大,闰土只好辛苦地生活。但是,“我”自认为是知识分子,在“我”的眼里,闰土已经是旧时代的没意思的人。因为闰土知道“我”对他失望,所以他就得守规矩。 由于这些理由,我认为“我”和闰土被“可悲的厚障壁”隔绝了。 |
中学生の頃の私なら、「悲しむべき厚い壁」とは単に「身分の差」、原因は「旧中国の社会構造」あるいは「閏土が大人になってそれ(社会構造)を自覚したから」と答えたかもしれない。
が、現在の私はそうは考えていない。
閏土はたとえ身分の差があったとしても主人公のことを今でも友達だと思っていたのに、再会した主人公は憐れむような蔑むような目で自分を見ている。そのことに気づいたため、使用人としてわきまえた態度を取らざるを得なかった、というのが私の現在の解釈である。
ただ、これらをうまく中国語でまとめるには語彙力も表現力も全く足りていない。
上記が精いっぱいであった。
先生は「文法のミスはないね!」と褒めてくれたものの、案の定、「言いたいことは理解できるけどロジックが飛躍している」と指摘された。
特に、“他就得守规矩”の後に一文を足して、その理由をもう少し詳しく説明するように言われた。
そのため書き直したのが以下のバージョンだ。赤字が修正箇所である。
我觉得“可悲的厚障壁”是社会引起的心理(里)隔阂。 封建社会的崩溃让“我”和闰土之间的贫富差距越来越大,闰土只好辛苦地生活。但是,“我”自认为是知识分子,在“我”的眼里,闰土已经是旧时代的没意思的人了。因为闰土知道“我”对他失望,所以他就得守规矩。在闰土的眼里,“我”也变成了高高在上、象征剥削阶级的人。 由于这些理由,我认为“我”和闰土被“可悲的厚障壁”隔绝了。 |
"心里隔阂"については初め、「心」の状態を指しているので"心理"のほうが良いと訂正された。
ただ、後に先生が調べたところ"心里隔阂"という言い方も存在するらしく、どっちでも良いという結論に至った。
また、“闰土已经是旧时代的没意思的人。“は間違いではないが、“已经“を使ったなら文末に“了“がある方が自然だから“了“を足しましょう、という指摘を受けた。
“已经~了“という基本表現である。うっかりしていた。
そして肝心のロジックが欠けていると指摘された箇所については、“在闰土的眼里,“我”也变成了高高在上、象征剥削阶级的人。“を加え、“因为~,所以…”の文を補強してみたつもりである。
主人公は閏土が変わってしまったと嘆くが、閏土にとっては変わってしまったのは主人公の方なのだ。
“高高在上“は「お高くとまっている、指導者が大衆から遊離していること」の意の成語。閏土から見た主人公像に当てはまるかなと思い使ってみた。
読み直してみるとやはりぎこちなくてまだまだ改善の余地がありそうだが、再提出後の評価は“完全没问题!“であった。
中国語で文を書くのは大変だが、こうして少しずつ言いたいことを表現できるようになっていくのは楽しい。
今後も表現力を磨いていきたい。


中国の国語の教科書で勉強しよう

『枕草子』が中国の国語の教科書に!鱼肚色ってどんな色?
私は最近、中国の小学校の国語の教科書を使って、中国語の勉強をしている。
小学五年生の上巻をぱらぱらめくっていたとき、“日本清少纳言”の文字を発見した。

“有的是”と“有的”は別物:思わぬ落とし穴にハマった話
体感は全くないが、暦の上ではとっくに春らしい。
というわけで、中国語教室で朱自清の《春》という散文を読んだ。
コメント
コメントを投稿